view additional image 1
View in a Room ArtworkView in a Room Background
69 Views
1

VIEW IN MY ROOM

guðsorð - Limited Edition of 6 Artwork

Bohdan Rodyuk Chekan von Miller

Ukraine

Mixed Media, Digital on Canvas

Size: 57 W x 39 H x 0.2 D in

Ships in a Tube

info-circle
This artwork is not for sale.
Primary imagePrimary imagePrimary imagePrimary imagePrimary image Trustpilot Score
69 Views
1

About The Artwork

guðsorð : 'The Assemblies of the Lovers' Coolness of the Green Eye The artist donates his fee from the sale of this Artwork 'guðsorð - Limited Edition of 6' and all posters on © Saatchi Art to help children's lives: https://www.un.org/development/desa/en/news/social/poverty-is-denial-of-childrens-rights.html Get social: Follow @UNDESA and @UNDESASocial and use #EndPoverty to join the conversation and to help us promote the global call to action to overcome poverty. Rooted in the United Nations Charter and guided by the transformative 2030 Agenda for Sustainable Development, the UN Department of Economic and Social Affairs (UN DESA) upholds the development pillar of the United Nations. “Qurratu’lc Ayn (Coolness of the Eye)” http://www.iswls.org/wp-content/uploads/2018/06/Coolness-of-the-Eye..pdf Amir Sayyid 'Imad al-din Nasimi https://imagesonline.bl.uk/?service=asset&action=show_preview&asset=8104 Prince overseeing an execution. Majalis al-'Ushshaq of Sultan Husayn Mirza. Shiraz, Iran, 1590-1600. Mounted prince supervising the execution of Amir Sayyid 'Imad al-din Nasimi. A miniature painting from a sixteenth century manuscript of the Majalis al-'Ushshaq ('The Assemblies of the Lovers'). Image taken from Majalis al-'Ushshaq of Sultan Husayn Mirza. Originally published/produced in Shiraz, Iran, 1590-1600. Source: I.O. ISLAMIC 1138, f.100. Language: Persian. Images Online is the Picture library of the British Library, the national library of the United Kingdom. Copyright © 2010 The British Library Board. All rights reserved. Divan e Sayyid Imaduddin Nasimi (Farsi) https://archive.org/details/DivanESayyidImaduddinNasimiFarsi Uploaded by Hassaan Khan on June 26, 2015 Public Domain Mark 1.0 Full text of "The Drunken Universe" Anthology of Persian Sufi Poetry https://archive.org/stream/TheDrunkenUniverse/The%20Drunken%20Universe%20by%20Peter%20Lamborn%20Wilson_djvu.txt TRANSLATIONS AND COMMENTARY BY Peter Lamborn Wilson and Nasrollah Pourjavady PHANES PRESS • GRAND RAPIDS Canceled Out by Imadeddin Nasimi English version by Peter Lamborn Wilson and Nasrollah Pourjavady Original Language Persian/Farsi Dawn: the tavern: I learned the inside way from a licensed guide. Old Man Love: "Come in, come in: don't loiter around outside!" Inside: SPLENDOR cups of pain. The saki: "Drink, drink!" and he embraced me light so close... SAKI/ME both one or one disguised as two? NOW WITNESS NOW OBJECT-OF-SIGHT NOW SAKI NOW CUP... Nothing remains: I know nothing: all HIM Nasimi: canceled out in the beauty of the seducer. The Internet Archive, a 501(c)(3) non-profit, is building a digital library of Internet sites and other cultural artifacts in digital form. Our mission is to provide Universal Access to All Knowledge. Member ALA American Library Association http://www.ala.org © 1996–2019 American Library Association In this Artwork, the artist embodied the rhythm of the poem by Nasimi - His Spiritual Testament creating the Universe, spinning in a Sufi dance - an interlinear translation on Ukrainian incarnate as tag cloud: https://wordscloud.pythonanywhere.com Ти - ідол мій, кумир, Ти думка - віра та фортеця, Ти - дух мій, спокой, друг коханий, Ти вмістовність майбуття. Ти - мій ліхтар, Ти мрак - вогонь мій, світоч ясний, Ти - моя гурія, світ мрій - Ти рай, Ти прохолода джерела. Ти - мій нектар, шербет, бальзам мій, Ти - настій цілющий, Ти - лікар мій, Ти - милість, Ти - суддія. Для мене Ти - троянда - моя квітка, рейхан, тюльпан і гіацинт, Гюлістан - духм`мяний сад мій, - пісня солов'я. Ти - мій Коран - хадис і абджад - урок, навчання, - Ти суть всього, Моя молітва - поклик, у якому, в Тобі немає й неможливе небуття. Ти - тіло і мій дух, Ти - розум мій, свідомість та мій погляд, Ти - страта, милість, - плоть моя і крові бризк струя. і лиш надбав Тебе, - забув про все у мить я: Мій дивний кіпарис, Ти - над усіх, або ж Насіїмі - не я. by © Bohdan Rodyuk Chekan von Miller Esq. 2019 Special thanks from the artist to Leo Carter https://www.facebook.com/groups/402842090524966/ https://www.facebook.com/groups/1680627865521217/ Dmytro Tchystiak https://univ-kiev.academia.edu/DmytroChystiak Academia ©2019 http://www.iwabogdani.org/2017/11/15/dmytro-tchystiak-ukraine/ © IWA BOGDANI, 2017-2018 AL-NA-AS-DZOH TSA-E-DONIN-EE BE-TKAH AL-NA-AS-DZOH CHUO BE-TKAH AL-NA-AS-DZOH BE-TKAH AL-NA-AS-DZOH * guðsorð my Fairy QueIn ______________________________________ Cordially, © Bohdan Rodyuk Chekan von Miller Esq. AZERBAIJAN STATE NEWS AGENCY Nəsiminin qəzəllər toplusu Ukraynada işıq üzü görüb https://azertag.az/xeber/Nesiminin_qezeller_toplusu_Ukraynada_isiq_uzu_gorub-1357314 Bakı, 20 noyabr, AZƏRTAC Dahi Azərbaycan şairi İmadəddin Nəsiminin 650 illik yubileyinə töhfə olaraq Ukrayna dilində ərsəyə gətirilmiş “І шляхом Істини постав я сам...” (Haqq yolu mən özüm oldum) kitabı (Dövlət Tərcümə Mərkəzi) Kiyevdə işıq üzü görüb. Tərcümə Mərkəzindən AZƏRTAC-a bildirilib ki, kitaba dahi mütəfəkkirin 200-dən çox qəzəli, tuyuğ və rübailəri daxil edilib. Əsərlərdə işlənən mürəkkəb ifadələr izah və şərhlərlə verilib. Şairin həyat və yaradıcılığını əks etdirən “У пошуку живих імен” (Canlı adlar axtarışında) adlı ön sözün müəllifi tanınmış Ukrayna şairi, tərcüməçi Dmitri Çistyakdır. Ukraynanın nüfuzlu “Саміт-Книга” nəşriyyatı tərəfindən çap olunmuş kitab böyük Nəsimi poeziyasının Ukrayna oxucuları ilə ilk görüşüdür. Şeirləri orijinaldan Ukrayna dilinə bu ölkənin tanınmış şairləri – Pavel Movçan, Mikola Miroşniçenko, Stanislav Telnyuk və Dmitri Çistyak çevirib. Tərtib müəllifləri – Dmitri Çistyak və Püstə Axundovadır. © Materiallardan istifadə edərkən hiperlinklə istinad olunmalıdır 2019 © AZƏRTAC. Müəllif hüquqları qorunur. Məlumatdan istifadə edərkən hiperlinklə istinad olunmalıdır. Azərbaycan Dövlət Tərcümə Mərkəzi Nəsiminin qəzəllər toplusu Ukrayna Yazıçılar Birliyində təqdim olunub 02 Dekabr 2019 https://www.aztc.gov.az/az/posts/id:1017 https://youtu.be/j3eiacIi0cA Dahi Azərbaycan şairi İmadəddin Nəsiminin 650 illik yubileyi münasibətilə Ukraynada ərsəyə gətirilmiş “І шляхом Істини постав я сам...” (Haqq yolu mən özüm oldum) kitabı Ukrayna Yazıçılar Birliyində təqdim edildi. Tədbirdə tanınmış Ukrayna yazıçı və şairləri, elm adamları, Azərbaycanın Ukraynadakı Səfirliyinin diplomatları, media və ictimaiyyət nümayəndələri iştirak ediblər. Toplantını giriş sözü ilə açan AESAL-ın (Avropa Elm, İncəsənət və Ədəbiyyat Akademiyası) ədəbiyyat məsələləri üzrə katibi Dmitri Çistyak Azərbaycan Respublikası Prezidentinin Sərəncamı ilə 2019-cu ilin Azərbaycanda “Nəsimi ili” elan edildiyini, bu münasibətlə Ukraynada ərsəyə gətirilmiş “І шляхом Істини постав я сам...” kitabının Nəsimi yaradıcılığını müasir dünyaya tanıdan əlamətdar töhfə olduğunu bildirib. Azərbaycan Dövlət Tərcümə Mərkəzinin informasiya departamentinin rəhbəri, yazıçı Yaşar Əliyev çıxış edərək 602 il bundan əvvəl – 1417-ci ildə uzaq Suriyanın Hələb şəhərində dərisi soyulmuş halda, qan içində bu dünyadan gedən böyük Azərbaycan şairi İmadəddin Nəsiminin 1369-cu ildə qədim Azərbaycan şəhəri Şamaxıda dünyaya gəlişinin 650 illiyinin indi onun vətənində milli bayram kimi qeyd olunduğunu bildirib. Vurğulayıb ki, bu əzabkeş şairin yubileyi poeziyanın təntənəsinə çevrilir: “Şairin dünyaya gəlişi və dünyadan gedişi. Amma əsl şairlər dünyadan gedirmi? İstər qan içində, dərisi soyulmuş halda, istərsə tabutu gül-çiçəklə bəzənmiş şəkildə... Nəsiminin taleyi göstərir ki, yox!.. Şairin özünü öldürmək olar, amma onun sözünü öldürmək qeyri-mümkündür. Şair sözü ölümsüzdür. Nəsiminin ölümünə fitva verənlər onun şeirlərinin guya küfrlə dolu olduğunu, bu şeirlərdə Allahın təhqir edildiyini əsas gətirirdilər. Amma Nəsiminin şeirləri Allaha sonsuz sevgiylə doluydu. Eyni zamanda, onun yaratdığı insana da. Və öz şeirlərində “ənəlhəq”, “həq mənəm, həq məndədir, həq söylərəm” deyən şair Allahı aşağılamır, əksinə, onun bir zərrəsi olan insanı ucaldırdı. Bu, o dövr idi ki, bir tərəfdən intibah yaşayan Şərq, o biri tərəfdən müharibələr içində çaxnaşır, qan gölündə boğulurdu, düşünən başlar kəsilir və o başlardan təpəciklər qurulurdu. Nəsiminin şeirləri insan həyatının dəyərdən düşdüyü, insan vücudunun döyüş atlarının ayaqları altında tapdandığı bir zamanda insana öz qiymətini anladır, onu öz seçilmişliyinə inandırırdı”. Daha sonra Azərbaycanın Ukraynadakı Səfirliyinin müşaviri Kamal Xəlilov çıxış edərək ölkəmizdə “Nəsimi ili”nin elan olunmasını onun irsinə, yaradıcılığına verilən ən böyük dəyər adlandırıb. “Səfirliyin dəstəyi və təşəbbüsü ilə bu il ərzində Kiyevdə Nəsiminin heykəli ucaldılıb, onun adını daşıyacaq çoxfunksiyalı binanın təməli qoyulub, bir sıra tədbirlər keçirilib. Nəsiminin şeirlərini özündə təcəssüm etdirən kitabın Ukrayna dilində çapı Nəsimi yaradıcılığının araşdırılmasına öz töhfəsini verəcək”, - deyə K.Xəlilov söyləyib. Azərbaycan Dövlət Tərcümə Mərkəzinin təhsil və elm şöbəsinin müdiri Etimad Muradov, bədii tərcüməçi Püstə Axundova, Ukrayna Yazıçılar Birliyinin Kiyev şəhər təşkilatının rəhbəri Mariya Morozenko, Ukraynanın Əməkdar incəsənət xadimi, dramaturq Vasili Dovjik, Ukraynanın Xalq artisti Vladimir Quba, layihənin məsul katibi Marina Qonçaruk çıxış edərək Nəsimi poeziyasını insan gözəlliyinin, ləyaqətinin tərənnümü, insan ruhunun ölüm üzərində qələbəsi kimi qiymətləndiriblər. Bildirilib ki, onun şeirlərini insanlara sevdirən, ona əsrlərboyu müxtəlif ölkələrdə, hətta qeyri-müsəlman ölkələrində də çoxlu ardıcıllar qazandıran da məhz bu idi. Çünki əsl şairlər dünyanın ayrı-ayrı dillərində yazsalar da, ruhən bir-birinə doğma və qohumdurlar. Qeyd edilib ki, doğrudan da, vicdanı büllur kimi saf, ruhu quş kimi azad və qanadlı olanlar ölümdən güclüdür. Böyük Ukrayna şairi Skovorodanın bu fikrinin təsdiqi həm onun özünün, həm də 650 illik yubileyini qeyd etdiyimiz böyük Azərbaycan şairi Nəsiminin taleyi və şeirləridir. Mərasimin sonunda Nəsimi yaradıcılığının dünya dillərinə tərcüməsi işinə verdiyi töhfəyə görə Ukrayna şair-tərcüməçiləri – Pavel Movçan, Dmitri Çistyak, kitabın naşiri – İvan Stepuren və layihənin məsul katibi Marina Qonçaruk Mərkəzin fəxri diplomu ilə təltif ediliblər. Qeyd edək ki, Ukraynanın nüfuzlu “Samit-kniqa” nəşriyyatında çap edilmiş kitab Nəsimi yaradıcılığını toplu halında Ukrayna oxucusuna təqdim edən ilk nəşrdir. Kitaba şairin 200-dən çox qəzəl və rübaisi, onlara dair izah və şərhlər daxil edilib. © 2014. Azərbaycan Dövlət Tərcümə Mərkəzi. Bütün hüquqları qorunur. Google Translate Web http://itools.com/tool/google-translate-web-page-translator © 2019 iTools™

Details & Dimensions

Mixed Media:Digital on Canvas

Artist Produced Limited Edition of:6

Size:57 W x 39 H x 0.2 D in

Shipping & Returns

Delivery Time:Typically 5-7 business days for domestic shipments, 10-14 business days for international shipments.

https://www.derkonterfei.com/produktseite/olena-chekan-the-quest-for-a-free-ukraine-bohdan-rodyuk-chekan-ed https://www.derkonterfei.com/produktseite/olena-chekan-hymns-to-ukrainian-art-bohdan-rodyuk-chekan-ed https://en.wikipedia.org/wiki/Olena_Chekan https://tyzhden.ua/Author/4/Publications/ http://ukrainka.org.ua/olena-chekan http://gorbaniewska.zawolnosc.eu/ru/inne/1 http://ukrainianweek.com/Columns/50/154401 http://maydan.drohobych.net/?p=40559 http://www.iwm.at/kyiv-biennial-event/olena-chekan/ http://www.ukrkino.com.ua/news/?id=3498 http://gogolfest.org/eng/news/392 http://kyiv.czechcentres.cz/151106-chekan/ https://www.aval.ua/press/news/?id=55937 http://titel-kulturmagazin.net/2016/03/25/schlaglichter-auf-die-ukraine/ http://ukrainianweek.com/Culture/163918 http://www.ruf.rice.edu/~sarmatia/916/916morebooks.pdf http://okara.org/2015/12/olena-chekan-dva-goda-spustya/ http://okara.org/2016/04/olena-chekan-70/ http://ukrainianweek.com/Culture/181440 http://ukrainianweek.com/Columns/50/181257 http://rock-ua.com/articles/4443-gruppa-ddt-i-yuriy-shevchuk-vstretilis-s-kievskimi-zhurnalistami.html http://www.telekritika.ua/profesija/2013-12-23/88737 http://viola.bz/beautiful-actresses-passed-away-2013/soviet-and-ukrainian-actress-screenwriter-and-journalist-elena-chekan-april-26-1946-21-december-2013/ https://ru.wikipedia.org/wiki/Миллеры https://www.flickr.com/photos/155931501@N04/albums/72157668702553018 My close relatives: https://en.wikipedia.org/wiki/Yevgeny_Miller General Yevgeny Miller is the father of my grandfather's brother's wife: CHEKAN (née MILLER) Maria Evgenievna, 1897-1982. http://zarubezhje.narod.ru/tya/ch_009.htm Brother of my grandfather (my Mom's Father Vasily Ivanovich Chekan) - Protopresbyter archpriest Alexander Chekan (Chekan Alexander Ivanovich) (1893 - 1982) http://zarubezhje.narod.ru/tya/ch_007.htm https://clio.columbia.edu/catalog/4077462?counter=1 Since 1947, Alexander Chekan the second priest, then the abbot of the Alexander Nevsky Cathedral, Paris. my uncle - Jerzy Bogdanowićz Polish theoretical nuclear physics scientist, Prof.Bogdanowićz participated in the scientific activities of the Large Hadron Collider: http://lss.fnal.gov/archive/other/sissa-3-94-ep.pdf http://adsabs.harvard.edu/abs/1988NuPhA.479..323B first husband of my Mother - civil marriage: https://en.wikipedia.org/wiki/Svetolik_Skale_Mitić https://www.svoboda.

Thousands Of Five-Star Reviews

We deliver world-class customer service to all of our art buyers.

globe

Global Selection

Explore an unparalleled artwork selection by artists from around the world.

Satisfaction Guaranteed

Our 14-day satisfaction guarantee allows you to buy with confidence.

Support An Artist With Every Purchase

We pay our artists more on every sale than other galleries.

Need More Help?

Enjoy Complimentary Art Advisory Contact Customer Support