view additional image 1
View in a Room ArtworkView in a Room Background
253 Views
0

VIEW IN MY ROOM

Will of Life - Part B (Back) Artwork

Wafa Bourkhis

Tunisia

Mixed Media, Photography on Other

Size: 90.6 W x 63 H x 0.1 D in

This artwork is not for sale.
Primary imagePrimary imagePrimary imagePrimary imagePrimary image Trustpilot Score
253 Views
0

About The Artwork

4 printable panels to make a round boss Superior panel: Immolation of Bouazizi (picture generated by FB apps) Protestants Martyrs blood Lateral Panel: Poem of Abou El Kacem Echebbi إرادة الحياة: أبو القاسم الشابي إرادة الحياة: أبو القاسم الشابي الترجمة: محمود عباس مسعود The People’s Will – Abul Qassim Al-Chabbi Translated by: Mahmoud Abbas Masoud إذا الشّعْبُ يَوْمَاً أرَادَ الْحَيَـاةَ = فلا بُدَّ أنْ يَسْتَجِيبَ القَـدَر وَلا بُـدَّ لِلَّيـْلِ أنْ يَنْجَلِــي = وَلا بُدَّ للقَيْدِ أَنْ يَـنْكَسِـر When people choose a noble and worthy existence The Fates will accordingly respond Gloom of night will lift and vanish Fetters will break open وَمَنْ لَمْ يُعَانِقْهُ شَوْقُ الْحَيَـاةِ = تَبَخَّـرَ في حرّهَـا وَانْدَثَـر فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الْحَيَاةُ = مِنْ صَفْعَـةِ العَـدَم المُنْتَصِر He who harbors no passion for life Its heat dematerializes him, he is forgotten Woe unto him who looses interest in life Victorious void will deal him a slap كَذلِكَ قَالَـتْ لِـيَ الكَائِنَاتُ = وَحَدّثَنـي رُوحُـهَا المُسْتَتِر وَدَمدَمَتِ الرِّيحُ بَيْنَ الفِجَاجِ = وَفَوْقَ الجِبَال وَتَحْتَ الشَّجَر Thus has the universe told me Thus has its hidden Spirit intimated The winds howled in the deep ravines Above mountain peaks, under the trees إذَا مَا طَمَحْـتُ إلِـى غَـايَةٍ = رَكِبْتُ الْمُنَى وَنَسِيتُ الحَذَر وَلَمْ أَتَجَنَّبْ وُعُـورَ الشِّعَـابِ = وَلا كُبَّـةَ اللَّهَـبِ المُسْتَعِـر When I aspire to lofty goals I mount high hopes and discard trepidation Neither avoiding rugged roads Nor evading the roaring flames وَمَنْ لا يُحِبّ صُعُودَ الجِبَـالِ = يَعِشْ أَبَدَ الدَّهْرِ بَيْنَ الحُفَـر فَعَجَّتْ بِقَلْبِي دِمَاءُ الشَّبَـابِ = وَضَجَّتْ بِصَدْرِي رِيَاحٌ أُخَر He who has an aversion to climbing mountains Will pass his days and nights in ditches and holes The blood of youth screamed in my heart Strange winds raged and raved in my chest وَأَطْرَقْتُ ، أُصْغِي لِقَصْفِ الرُّعُودِ = وَعَزْفِ الرِّيَاح وَوَقْعِ المَطَـر وَقَالَتْ لِيَ الأَرْضُ – لَمَّا سَأَلْتُ : = ” أَيَـا أُمُّ هَلْ تَكْرَهِينَ البَشَر؟” Intently I listened to the thunder peel And harkened to the sounds of wind and rainfall I asked the Earth “Mother, do you hate people?”, She replied “أُبَارِكُ في النَّاسِ أَهْلَ الطُّمُوحِ = وَمَنْ يَسْتَلِـذُّ رُكُوبَ الخَطَـر وأَلْعَنُ مَنْ لا يُمَاشِي الزَّمَـانَ = وَيَقْنَعُ بِالعَيْـشِ عَيْشِ الحَجَر I bless ambitious and aspiring souls Holding dear the ones who brave danger But condemn those who live, stone-like, behind times Content with a dull, callous existence هُوَ الكَوْنُ حَيٌّ ، يُحِـبُّ الحَيَاةَ = وَيَحْتَقِرُ الْمَيْتَ مَهْمَا كَـبُر فَلا الأُفْقُ يَحْضُنُ مَيْتَ الطُّيُورِ = وَلا النَّحْلُ يَلْثِمُ مَيْتَ الزَّهَــر Behold! The universe is alive; it loves life It despises the dead, great as it may seem The skies hold no dead birds close to their bosom Nor do bees sip nectar from lifeless flowers وَلَـوْلا أُمُومَةُ قَلْبِي الرَّؤُوم = لَمَا ضَمَّتِ المَيْتَ تِلْكَ الحُفَـر فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الحَيَـاةُ = مِنْ لَعْنَةِ العَـدَمِ المُنْتَصِـر!” If not for my soft motherly heart Graves will loathe admitting corpses into their folds So, woe unto him who looses interest in life The curse of victorious void will be upon him وفي لَيْلَةٍ مِنْ لَيَالِي الخَرِيفِ = مُثَقَّلَـةٍ بِالأََسَـى وَالضَّجَـر سَكِرْتُ بِهَا مِنْ ضِياءِ النُّجُومِ = وَغَنَّيْتُ لِلْحُزْنِ حَتَّى سَكِـر Once on an autumn night Heavy with sorrow and boredom I was intoxicated with the stars’ glittering light And lulled sorrow into exhilaration سَأَلْتُ الدُّجَى: هَلْ تُعِيدُ الْحَيَاةُ = لِمَا أَذْبَلَتْـهُ رَبِيعَ العُمُـر؟ فَلَمْ تَتَكَلَّمْ شِفَـاهُ الظَّلامِ = وَلَمْ تَتَرَنَّـمْ عَذَارَى السَّحَر I asked the night: “Will Life ever bring back to wilted blossoms The bloom and freshness of life?” Neither the lips of darkness muttered Nor the nymphs of dawn recited their lyrics وَقَالَ لِيَ الْغَـابُ في رِقَّـةٍ = مُحَبَّبـَةٍ مِثْلَ خَفْـقِ الْوَتَـر يَجِيءُ الشِّتَاءُ ، شِتَاءُ الضَّبَابِ = شِتَاءُ الثُّلُوجِ ، شِتَاءُ الْمَطَـر The forest whispered gently to me And spoke in melodious strains Winter comes befogged with clouds Bleak with rain, heavy with snow فينطفئ السِّحْرُ ، سِحْرُ الغُصُونِ = وَسِحْرُ الزُّهُورِ وَسِحْرُ الثَّمَر وَسِحْرُ الْمَسَاءِ الشَّجِيِّ الوَدِيعِ = وَسِحْرُ الْمُرُوجِ الشَّهِيّ العَطِر The charm of tender twigs snuffed out The beauty of flowers and fruit extinguished The grace of meek and doleful eventides gone The appeal of scented meadows no more وَتَهْوِي الْغُصُونُ وَأَوْرَاقُـهَا = وَأَزْهَـارُ عَهْدٍ حَبِيبٍ نَضِـر وَتَلْهُو بِهَا الرِّيحُ في كُلِّ وَادٍ = وَيَدْفنُـهَا السَّيْـلُ أنَّى عَـبَر Branches wither and fall with their leaves Blossoms of happy and love-filled life drop too The winds scatter them in vale and valley Rushing waters bury them on the way وَيَفْنَى الجَمِيعُ كَحُلْمٍ بَدِيـعٍ = تَأَلَّـقَ في مُهْجَـةٍ وَانْدَثَـر وَتَبْقَى البُـذُورُ التي حُمِّلَـتْ = ذَخِيـرَةَ عُمْرٍ جَمِـيلٍ غَـبَر All lost to sight as a beautiful dream Momentarily glowing, soon to disappear without a trace Seeds bearing the essence of a beautiful faded life Will yet survive وَذِكْرَى فُصُول ٍ ، وَرُؤْيَا حَيَاةٍ = وَأَشْبَاح دُنْيَا تَلاشَتْ زُمَـر مُعَانِقَـةً وَهْيَ تَحْـتَ الضَّبَابِ = وَتَحْتَ الثُّلُوجِ وَتَحْـتَ الْمَدَر So will the memory of seasons and life’s visions And earthly phantoms that vanished in droves All from beneath the clouds From beneath the soil and snow لَطِيفَ الحَيَـاةِ الذي لا يُمَـلُّ = وَقَلْبَ الرَّبِيعِ الشَّذِيِّ الخَضِر وَحَالِمَـةً بِأَغَـانِـي الطُّيُـورِ = وَعِطْرِ الزُّهُورِ وَطَعْمِ الثَّمَـر Will revive and embrace the never boring breath of life Clasping the green, fragrant heart of Spring Dreaming of bird songs Of aromas and savory fruit وَمَا هُـوَ إِلاَّ كَخَفْـقِ الجَنَاحِ = حَتَّـى نَمَا شَوْقُـهَا وَانْتَصَـر فصدّعت الأرض من فوقـها = وأبصرت الكون عذب الصور Suddenly , in the soft beat of wings Passion for life triumphantly returned The earth above the seeds cracked open And glorious images unexpectedly emerged وجـاءَ الربيـعُ بأنغامـه = وأحلامـهِ وصِبـاهُ العطِـر وقبلّـها قبـلاً في الشفـاه = تعيد الشباب الذي قد غبـر Spring made a return with delightful songs Celebrating its dreams, its balmy youthfulness Lo, it pressed many kisses upon their lips Bringing back to life a youth, long gone وقالَ لَهَا : قد مُنحـتِ الحياةَ = وخُلّدتِ في نسلكِ الْمُدّخـر وباركـكِ النـورُ فاستقبـلي = شبابَ الحياةِ وخصبَ العُمر It addressed the seeds, murmuring: I have given you life And shall live in your posterity forevermore You have been blessed by the light, so receive The youth of life, the maturity of age ومن تعبـدُ النـورَ أحلامـهُ = يباركهُ النـورُ أنّـى ظَهر إليك الفضاء ، إليك الضيـاء = إليك الثرى الحالِمِ الْمُزْدَهِر He whose dreams adore the Light The Light, in turn, will bless him when it shines Lo, the entire space is yours, and yours is the Light The dreaming, flower-glittering soil is yours as well إليك الجمال الذي لا يبيـد = إليك الوجود الرحيب النضر فميدي كما شئتِ فوق الحقول = بِحلو الثمار وغـض الزهـر Receive the deathless beauty Receive the vast shimmering universe Sway as you please in the meadows Laden with your sweet fruits and tender flowers وناجي النسيم وناجي الغيـوم = وناجي النجوم وناجي القمـر وناجـي الحيـاة وأشواقـها = وفتنـة هذا الوجـود الأغـر Whisper your gentle love to the breeze and clouds Hum soulful tunes to the stars and moon Talk to life with the language of your heart And commune with the captivating beauty of a unique existence وشف الدجى عن جمال عميقٍ = يشب الخيـال ويذكي الفكر ومُدَّ عَلَى الْكَوْنِ سِحْرٌ غَرِيبٌ = يُصَـرِّفُهُ سَـاحِـرٌ مُقْـتَدِر Darkness, too, revealed a hidden charm Stirring the imagination, inspiring thoughts A strange mystic harmony engulfed the universe Skillfully manipulating it as an ingenious magician وَضَاءَتْ شُمُوعُ النُّجُومِ الوِضَاء = وَضَاعَ البَخُورُ ، بَخُورُ الزَّهَر وَرَفْرَفَ رُوحٌ غَرِيبُ الجَمَالِ = بِأَجْنِحَـةٍ مِنْ ضِيَاءِ الْقَمَـر Candles of glittering stars were lit all The sweet perfume of flowers wafted about A spirit of strange beauty fluttered by With wings made of moonbeams bright وَرَنَّ نَشِيدُ الْحَيَاةِ الْمُقَـدَّسِ = في هَيْكَـلٍ حَالِمٍ قَدْ سُـحِر وَأَعْلَنَ في الْكَوْنِ أَنَّ الطُّمُوحَ = لَهِيبُ الْحَيَـاةِ وَرُوحُ الظَّفَـر إِذَا طَمَحَتْ لِلْحَيَاةِ النُّفُوسُ = َلا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ الْقَـدَرْ The sacred song of life rang out Within a dreaming, charmed temple Announcing this truth to the whole universe Aspiration is the fuel and flame of life The spirit and stamina of victory Yea, when souls aspire For a worthy and noble existence The Fates will accordingly respond

Details & Dimensions

Mixed Media:Photography on Other

Original:One-of-a-kind Artwork

Size:90.6 W x 63 H x 0.1 D in

Shipping & Returns

Delivery Time:Typically 5-7 business days for domestic shipments, 10-14 business days for international shipments.

Thousands Of Five-Star Reviews

We deliver world-class customer service to all of our art buyers.

globe

Global Selection

Explore an unparalleled artwork selection by artists from around the world.

Satisfaction Guaranteed

Our 14-day satisfaction guarantee allows you to buy with confidence.

Support An Artist With Every Purchase

We pay our artists more on every sale than other galleries.

Need More Help?

Enjoy Complimentary Art Advisory Contact Customer Support