view additional image 1
View in a Room ArtworkView in a Room Background
Original Transcript:

Deutsch

Leck mich im Arsch g'schwindi, g'schwindi!
Leck im Arsch mich g'schwindi.
Leck mich, leck mich,
g'schwindi
...

English translation:

Lick me in the ass quickly, quickly!
Lick me in the ass quickly.
Lick me, lick me
quickly


Leck mich im Arsch ('Kiss my arse!', or literally 'Lick me in the arse') is a canon in B-flat major composed by Wolfgang Amadeus Mozart, K. 231 (K. 382c), with lyrics in German. It was one of a set of at least six canons probably written in Vienna in 1782. Sung by six voices as a three-part round, it is thought to be a party piece for his friends. The main theme is derived from the final movement of Joseph Haydn's Symphony No. 3 in G-Major.

The German idiom used as the title of the work is equivalent to the English "Kiss my arse!" or American "Kiss my ass!" However, the literal translation of the title is "Lick me in the arse”.

Mozart died in 1791 and his widow, Constanze Mozart, sent the manuscripts of the canons to publishers Breitkopf & Härtel in 1799 saying that they would need to be adapted for publication. The publisher changed the title and lyrics of this canon to the more acceptable "Laßt froh uns sein" ("Let us be glad!"). Of Mozart's original text, only the first words were documented in the catalogue of his works produced by Breitkopf & Härtel.

A new text version, which may have been the authentic one, came to light in 1991. Handwritten texts to this and several other similar canons were found added to a printed score of the work in an historical printed edition acquired by Harvard University's Music Library. They had evidently been added to the book by a later hand. However, since in six of the pieces these entries matched texts that had, in the meantime, independently come to light in original manuscripts, it was hypothesised that the remaining three may, too, have been original, including texts for K. 231 ("Leck mich im Arsch" itself), and another Mozart work, "Leck mir den Arsch fein recht schön sauber" ("Lick my arse nice and clean", K. 233; K. 382d in the revised numbering). Later research revealed that the latter work was likely composed by Wenzel Trnka.


The text rediscovered in 1991 consists only of the repeated phrases:

Leck mich im A... g'schwindi, g'schwindi!
Leck im A... mich g'schwindi.
Leck mich, leck mich,
g'schwindi
etc. etc. etc.

where "A..." obviously stands for "Arsch"; "g'schwindi" is a dialect word derived from "geschwind", meaning "quickly".

The bowdlerised text of the early printed editions reads:

Laßt uns froh sein!
Murren ist vergebens!
Knurren, Brummen ist vergebens,
ist das wahre Kreuz des Lebens,
das Brummen ist vergebens,
Knurren, Brummen ist vergebens, vergebens!
Drum laßt uns froh und fröhlich, froh sein!

Let us be glad!
Grumbling is in vain!
Growling, droning is in vain,
is the true bane of life,
Droning is in vain,
Growling, droning is in vain, in vain!
Thus let us be cheerful and merry, be glad!

Another semi-bowdlerized adaptation is found in the recordings of The Complete Mozart edition by Brilliant Classics:[10][11]

Leck mich im Arsch!
Goethe, Goethe!
Götz von Berlichingen! Zweiter Akt;
Die Szene kennt ihr ja!
Rufen wir nur ganz summarisch:
Hier wird Mozart literarisch!

Kiss my arse!
Goethe, Goethe!
Götz von Berlichingen! Second act;
You know the scene too well!
Let us now shout the summary:
Mozart here gets literary!

This is a clear allusion to the line "... er kann mich im Arsche lecken!" (literally, "he can lick me in the ass" or idiomatically "he can kiss my ass") attributed to the late medieval German knight Götz von Berlichingen, known best as the title hero of Johann Wolfgang von Goethe's drama.

This version contains a slight error about the Goethe source: the line occurs in the third act.
Source: Wikipedia
Original Transcript:

Deutsch

Leck mich im Arsch g'schwindi, g'schwindi!
Leck im Arsch mich g'schwindi.
Leck mich, leck mich,
g'schwindi
...

English translation:

Lick me in the ass quickly, quickly!
Lick me in the ass quickly.
Lick me, lick me
quickly


Leck mich im Arsch ('Kiss my arse!', or literally 'Lick me in the arse') is a canon in B-flat major composed by Wolfgang Amadeus Mozart, K. 231 (K. 382c), with lyrics in German. It was one of a set of at least six canons probably written in Vienna in 1782. Sung by six voices as a three-part round, it is thought to be a party piece for his friends. The main theme is derived from the final movement of Joseph Haydn's Symphony No. 3 in G-Major.

The German idiom used as the title of the work is equivalent to the English "Kiss my arse!" or American "Kiss my ass!" However, the literal translation of the title is "Lick me in the arse”.

Mozart died in 1791 and his widow, Constanze Mozart, sent the manuscripts of the canons to publishers Breitkopf & Härtel in 1799 saying that they would need to be adapted for publication. The publisher changed the title and lyrics of this canon to the more acceptable "Laßt froh uns sein" ("Let us be glad!"). Of Mozart's original text, only the first words were documented in the catalogue of his works produced by Breitkopf & Härtel.

A new text version, which may have been the authentic one, came to light in 1991. Handwritten texts to this and several other similar canons were found added to a printed score of the work in an historical printed edition acquired by Harvard University's Music Library. They had evidently been added to the book by a later hand. However, since in six of the pieces these entries matched texts that had, in the meantime, independently come to light in original manuscripts, it was hypothesised that the remaining three may, too, have been original, including texts for K. 231 ("Leck mich im Arsch" itself), and another Mozart work, "Leck mir den Arsch fein recht schön sauber" ("Lick my arse nice and clean", K. 233; K. 382d in the revised numbering). Later research revealed that the latter work was likely composed by Wenzel Trnka.


The text rediscovered in 1991 consists only of the repeated phrases:

Leck mich im A... g'schwindi, g'schwindi!
Leck im A... mich g'schwindi.
Leck mich, leck mich,
g'schwindi
etc. etc. etc.

where "A..." obviously stands for "Arsch"; "g'schwindi" is a dialect word derived from "geschwind", meaning "quickly".

The bowdlerised text of the early printed editions reads:

Laßt uns froh sein!
Murren ist vergebens!
Knurren, Brummen ist vergebens,
ist das wahre Kreuz des Lebens,
das Brummen ist vergebens,
Knurren, Brummen ist vergebens, vergebens!
Drum laßt uns froh und fröhlich, froh sein!

Let us be glad!
Grumbling is in vain!
Growling, droning is in vain,
is the true bane of life,
Droning is in vain,
Growling, droning is in vain, in vain!
Thus let us be cheerful and merry, be glad!

Another semi-bowdlerized adaptation is found in the recordings of The Complete Mozart edition by Brilliant Classics:[10][11]

Leck mich im Arsch!
Goethe, Goethe!
Götz von Berlichingen! Zweiter Akt;
Die Szene kennt ihr ja!
Rufen wir nur ganz summarisch:
Hier wird Mozart literarisch!

Kiss my arse!
Goethe, Goethe!
Götz von Berlichingen! Second act;
You know the scene too well!
Let us now shout the summary:
Mozart here gets literary!

This is a clear allusion to the line "... er kann mich im Arsche lecken!" (literally, "he can lick me in the ass" or idiomatically "he can kiss my ass") attributed to the late medieval German knight Götz von Berlichingen, known best as the title hero of Johann Wolfgang von Goethe's drama.

This version contains a slight error about the Goethe source: the line occurs in the third act.
Source: Wikipedia
Original Transcript:

Deutsch

Leck mich im Arsch g'schwindi, g'schwindi!
Leck im Arsch mich g'schwindi.
Leck mich, leck mich,
g'schwindi
...

English translation:

Lick me in the ass quickly, quickly!
Lick me in the ass quickly.
Lick me, lick me
quickly


Leck mich im Arsch ('Kiss my arse!', or literally 'Lick me in the arse') is a canon in B-flat major composed by Wolfgang Amadeus Mozart, K. 231 (K. 382c), with lyrics in German. It was one of a set of at least six canons probably written in Vienna in 1782. Sung by six voices as a three-part round, it is thought to be a party piece for his friends. The main theme is derived from the final movement of Joseph Haydn's Symphony No. 3 in G-Major.

The German idiom used as the title of the work is equivalent to the English "Kiss my arse!" or American "Kiss my ass!" However, the literal translation of the title is "Lick me in the arse”.

Mozart died in 1791 and his widow, Constanze Mozart, sent the manuscripts of the canons to publishers Breitkopf & Härtel in 1799 saying that they would need to be adapted for publication. The publisher changed the title and lyrics of this canon to the more acceptable "Laßt froh uns sein" ("Let us be glad!"). Of Mozart's original text, only the first words were documented in the catalogue of his works produced by Breitkopf & Härtel.

A new text version, which may have been the authentic one, came to light in 1991. Handwritten texts to this and several other similar canons were found added to a printed score of the work in an historical printed edition acquired by Harvard University's Music Library. They had evidently been added to the book by a later hand. However, since in six of the pieces these entries matched texts that had, in the meantime, independently come to light in original manuscripts, it was hypothesised that the remaining three may, too, have been original, including texts for K. 231 ("Leck mich im Arsch" itself), and another Mozart work, "Leck mir den Arsch fein recht schön sauber" ("Lick my arse nice and clean", K. 233; K. 382d in the revised numbering). Later research revealed that the latter work was likely composed by Wenzel Trnka.


The text rediscovered in 1991 consists only of the repeated phrases:

Leck mich im A... g'schwindi, g'schwindi!
Leck im A... mich g'schwindi.
Leck mich, leck mich,
g'schwindi
etc. etc. etc.

where "A..." obviously stands for "Arsch"; "g'schwindi" is a dialect word derived from "geschwind", meaning "quickly".

The bowdlerised text of the early printed editions reads:

Laßt uns froh sein!
Murren ist vergebens!
Knurren, Brummen ist vergebens,
ist das wahre Kreuz des Lebens,
das Brummen ist vergebens,
Knurren, Brummen ist vergebens, vergebens!
Drum laßt uns froh und fröhlich, froh sein!

Let us be glad!
Grumbling is in vain!
Growling, droning is in vain,
is the true bane of life,
Droning is in vain,
Growling, droning is in vain, in vain!
Thus let us be cheerful and merry, be glad!

Another semi-bowdlerized adaptation is found in the recordings of The Complete Mozart edition by Brilliant Classics:[10][11]

Leck mich im Arsch!
Goethe, Goethe!
Götz von Berlichingen! Zweiter Akt;
Die Szene kennt ihr ja!
Rufen wir nur ganz summarisch:
Hier wird Mozart literarisch!

Kiss my arse!
Goethe, Goethe!
Götz von Berlichingen! Second act;
You know the scene too well!
Let us now shout the summary:
Mozart here gets literary!

This is a clear allusion to the line "... er kann mich im Arsche lecken!" (literally, "he can lick me in the ass" or idiomatically "he can kiss my ass") attributed to the late medieval German knight Götz von Berlichingen, known best as the title hero of Johann Wolfgang von Goethe's drama.

This version contains a slight error about the Goethe source: the line occurs in the third act.
Source: Wikipedia
Original Transcript:

Deutsch

Leck mich im Arsch g'schwindi, g'schwindi!
Leck im Arsch mich g'schwindi.
Leck mich, leck mich,
g'schwindi
...

English translation:

Lick me in the ass quickly, quickly!
Lick me in the ass quickly.
Lick me, lick me
quickly


Leck mich im Arsch ('Kiss my arse!', or literally 'Lick me in the arse') is a canon in B-flat major composed by Wolfgang Amadeus Mozart, K. 231 (K. 382c), with lyrics in German. It was one of a set of at least six canons probably written in Vienna in 1782. Sung by six voices as a three-part round, it is thought to be a party piece for his friends. The main theme is derived from the final movement of Joseph Haydn's Symphony No. 3 in G-Major.

The German idiom used as the title of the work is equivalent to the English "Kiss my arse!" or American "Kiss my ass!" However, the literal translation of the title is "Lick me in the arse”.

Mozart died in 1791 and his widow, Constanze Mozart, sent the manuscripts of the canons to publishers Breitkopf & Härtel in 1799 saying that they would need to be adapted for publication. The publisher changed the title and lyrics of this canon to the more acceptable "Laßt froh uns sein" ("Let us be glad!"). Of Mozart's original text, only the first words were documented in the catalogue of his works produced by Breitkopf & Härtel.

A new text version, which may have been the authentic one, came to light in 1991. Handwritten texts to this and several other similar canons were found added to a printed score of the work in an historical printed edition acquired by Harvard University's Music Library. They had evidently been added to the book by a later hand. However, since in six of the pieces these entries matched texts that had, in the meantime, independently come to light in original manuscripts, it was hypothesised that the remaining three may, too, have been original, including texts for K. 231 ("Leck mich im Arsch" itself), and another Mozart work, "Leck mir den Arsch fein recht schön sauber" ("Lick my arse nice and clean", K. 233; K. 382d in the revised numbering). Later research revealed that the latter work was likely composed by Wenzel Trnka.


The text rediscovered in 1991 consists only of the repeated phrases:

Leck mich im A... g'schwindi, g'schwindi!
Leck im A... mich g'schwindi.
Leck mich, leck mich,
g'schwindi
etc. etc. etc.

where "A..." obviously stands for "Arsch"; "g'schwindi" is a dialect word derived from "geschwind", meaning "quickly".

The bowdlerised text of the early printed editions reads:

Laßt uns froh sein!
Murren ist vergebens!
Knurren, Brummen ist vergebens,
ist das wahre Kreuz des Lebens,
das Brummen ist vergebens,
Knurren, Brummen ist vergebens, vergebens!
Drum laßt uns froh und fröhlich, froh sein!

Let us be glad!
Grumbling is in vain!
Growling, droning is in vain,
is the true bane of life,
Droning is in vain,
Growling, droning is in vain, in vain!
Thus let us be cheerful and merry, be glad!

Another semi-bowdlerized adaptation is found in the recordings of The Complete Mozart edition by Brilliant Classics:[10][11]

Leck mich im Arsch!
Goethe, Goethe!
Götz von Berlichingen! Zweiter Akt;
Die Szene kennt ihr ja!
Rufen wir nur ganz summarisch:
Hier wird Mozart literarisch!

Kiss my arse!
Goethe, Goethe!
Götz von Berlichingen! Second act;
You know the scene too well!
Let us now shout the summary:
Mozart here gets literary!

This is a clear allusion to the line "... er kann mich im Arsche lecken!" (literally, "he can lick me in the ass" or idiomatically "he can kiss my ass") attributed to the late medieval German knight Götz von Berlichingen, known best as the title hero of Johann Wolfgang von Goethe's drama.

This version contains a slight error about the Goethe source: the line occurs in the third act.
Source: Wikipedia
Original Transcript:

Deutsch

Leck mich im Arsch g'schwindi, g'schwindi!
Leck im Arsch mich g'schwindi.
Leck mich, leck mich,
g'schwindi
...

English translation:

Lick me in the ass quickly, quickly!
Lick me in the ass quickly.
Lick me, lick me
quickly


Leck mich im Arsch ('Kiss my arse!', or literally 'Lick me in the arse') is a canon in B-flat major composed by Wolfgang Amadeus Mozart, K. 231 (K. 382c), with lyrics in German. It was one of a set of at least six canons probably written in Vienna in 1782. Sung by six voices as a three-part round, it is thought to be a party piece for his friends. The main theme is derived from the final movement of Joseph Haydn's Symphony No. 3 in G-Major.

The German idiom used as the title of the work is equivalent to the English "Kiss my arse!" or American "Kiss my ass!" However, the literal translation of the title is "Lick me in the arse”.

Mozart died in 1791 and his widow, Constanze Mozart, sent the manuscripts of the canons to publishers Breitkopf & Härtel in 1799 saying that they would need to be adapted for publication. The publisher changed the title and lyrics of this canon to the more acceptable "Laßt froh uns sein" ("Let us be glad!"). Of Mozart's original text, only the first words were documented in the catalogue of his works produced by Breitkopf & Härtel.

A new text version, which may have been the authentic one, came to light in 1991. Handwritten texts to this and several other similar canons were found added to a printed score of the work in an historical printed edition acquired by Harvard University's Music Library. They had evidently been added to the book by a later hand. However, since in six of the pieces these entries matched texts that had, in the meantime, independently come to light in original manuscripts, it was hypothesised that the remaining three may, too, have been original, including texts for K. 231 ("Leck mich im Arsch" itself), and another Mozart work, "Leck mir den Arsch fein recht schön sauber" ("Lick my arse nice and clean", K. 233; K. 382d in the revised numbering). Later research revealed that the latter work was likely composed by Wenzel Trnka.


The text rediscovered in 1991 consists only of the repeated phrases:

Leck mich im A... g'schwindi, g'schwindi!
Leck im A... mich g'schwindi.
Leck mich, leck mich,
g'schwindi
etc. etc. etc.

where "A..." obviously stands for "Arsch"; "g'schwindi" is a dialect word derived from "geschwind", meaning "quickly".

The bowdlerised text of the early printed editions reads:

Laßt uns froh sein!
Murren ist vergebens!
Knurren, Brummen ist vergebens,
ist das wahre Kreuz des Lebens,
das Brummen ist vergebens,
Knurren, Brummen ist vergebens, vergebens!
Drum laßt uns froh und fröhlich, froh sein!

Let us be glad!
Grumbling is in vain!
Growling, droning is in vain,
is the true bane of life,
Droning is in vain,
Growling, droning is in vain, in vain!
Thus let us be cheerful and merry, be glad!

Another semi-bowdlerized adaptation is found in the recordings of The Complete Mozart edition by Brilliant Classics:[10][11]

Leck mich im Arsch!
Goethe, Goethe!
Götz von Berlichingen! Zweiter Akt;
Die Szene kennt ihr ja!
Rufen wir nur ganz summarisch:
Hier wird Mozart literarisch!

Kiss my arse!
Goethe, Goethe!
Götz von Berlichingen! Second act;
You know the scene too well!
Let us now shout the summary:
Mozart here gets literary!

This is a clear allusion to the line "... er kann mich im Arsche lecken!" (literally, "he can lick me in the ass" or idiomatically "he can kiss my ass") attributed to the late medieval German knight Götz von Berlichingen, known best as the title hero of Johann Wolfgang von Goethe's drama.

This version contains a slight error about the Goethe source: the line occurs in the third act.
Source: Wikipedia
135 Views
1

VIEW IN MY ROOM

'Leck mich im Arsch' Painting

Philip Leister

Painting, Acrylic on Canvas

Size: 30 W x 30 H x 1.5 D in

Ships in a Box

info-circle
$800

check Shipping included

check 14-day satisfaction guarantee

info-circle
Primary imagePrimary imagePrimary imagePrimary imagePrimary image Trustpilot Score
135 Views
1

Artist Recognition

link - Artist featured in a collection

Artist featured in a collection

About The Artwork

Original Transcript: Deutsch Leck mich im Arsch g'schwindi, g'schwindi! Leck im Arsch mich g'schwindi. Leck mich, leck mich, g'schwindi ... English translation: Lick me in the ass quickly, quickly! Lick me in the ass quickly. Lick me, lick me quickly Leck mich im Arsch ('Kiss my arse!', or literally 'Lick me in the arse') is a canon in B-flat major composed by Wolfgang Amadeus Mozart, K. 231 (K. 382c), with lyrics in German. It was one of a set of at least six canons probably written in Vienna in 1782. Sung by six voices as a three-part round, it is thought to be a party piece for his friends. The main theme is derived from the final movement of Joseph Haydn's Symphony No. 3 in G-Major. The German idiom used as the title of the work is equivalent to the English "Kiss my arse!" or American "Kiss my ass!" However, the literal translation of the title is "Lick me in the arse”. Mozart died in 1791 and his widow, Constanze Mozart, sent the manuscripts of the canons to publishers Breitkopf & Härtel in 1799 saying that they would need to be adapted for publication. The publisher changed the title and lyrics of this canon to the more acceptable "Laßt froh uns sein" ("Let us be glad!"). Of Mozart's original text, only the first words were documented in the catalogue of his works produced by Breitkopf & Härtel. A new text version, which may have been the authentic one, came to light in 1991. Handwritten texts to this and several other similar canons were found added to a printed score of the work in an historical printed edition acquired by Harvard University's Music Library. They had evidently been added to the book by a later hand. However, since in six of the pieces these entries matched texts that had, in the meantime, independently come to light in original manuscripts, it was hypothesised that the remaining three may, too, have been original, including texts for K. 231 ("Leck mich im Arsch" itself), and another Mozart work, "Leck mir den Arsch fein recht schön sauber" ("Lick my arse nice and clean", K. 233; K. 382d in the revised numbering). Later research revealed that the latter work was likely composed by Wenzel Trnka. The text rediscovered in 1991 consists only of the repeated phrases: Leck mich im A... g'schwindi, g'schwindi! Leck im A... mich g'schwindi. Leck mich, leck mich, g'schwindi etc. etc. etc. where "A..." obviously stands for "Arsch"; "g'schwindi" is a dialect word derived from "geschwind", meaning "quickly". The bowdlerised text of the early printed editions reads: Laßt uns froh sein! Murren ist vergebens! Knurren, Brummen ist vergebens, ist das wahre Kreuz des Lebens, das Brummen ist vergebens, Knurren, Brummen ist vergebens, vergebens! Drum laßt uns froh und fröhlich, froh sein! Let us be glad! Grumbling is in vain! Growling, droning is in vain, is the true bane of life, Droning is in vain, Growling, droning is in vain, in vain! Thus let us be cheerful and merry, be glad! Another semi-bowdlerized adaptation is found in the recordings of The Complete Mozart edition by Brilliant Classics:[10][11] Leck mich im Arsch! Goethe, Goethe! Götz von Berlichingen! Zweiter Akt; Die Szene kennt ihr ja! Rufen wir nur ganz summarisch: Hier wird Mozart literarisch! Kiss my arse! Goethe, Goethe! Götz von Berlichingen! Second act; You know the scene too well! Let us now shout the summary: Mozart here gets literary! This is a clear allusion to the line "... er kann mich im Arsche lecken!" (literally, "he can lick me in the ass" or idiomatically "he can kiss my ass") attributed to the late medieval German knight Götz von Berlichingen, known best as the title hero of Johann Wolfgang von Goethe's drama. This version contains a slight error about the Goethe source: the line occurs in the third act. Source: Wikipedia

Details & Dimensions

Painting:Acrylic on Canvas

Original:One-of-a-kind Artwork

Size:30 W x 30 H x 1.5 D in

Shipping & Returns

Delivery Time:Typically 5-7 business days for domestic shipments, 10-14 business days for international shipments.

I’m (I am?) a self-taught artist, originally from the north suburbs of Chicago (also known as John Hughes' America). Born in 1984, I started painting in 2017 and began to take it somewhat seriously in 2019. I currently reside in rural Montana and live a secluded life with my three dogs - Pebbles (a.k.a. Jaws, Brandy, Fang), Bam Bam (a.k.a. Scrat, Dinki-Di, Trash Panda, Dug), and Mystique (a.k.a. Lady), and five cats - Burglekutt (a.k.a. Ghostmouse Makah), Vohnkar! (a.k.a. Storm Shadow, Grogu), Falkor (a.k.a. Moro, The Mummy's Kryptonite, Wendigo, BFC), Nibbler (a.k.a. Cobblepot), and Meegosh (a.k.a. Lenny). Part of the preface to the 'Complete Works of Emily Dickinson helps sum me up as a person and an artist: "The verses of Emily Dickinson belong emphatically to what Emerson long since called ‘the Poetry of the Portfolio,’ something produced absolutely without the thought of publication, and solely by way of expression of the writer's own mind. Such verse must inevitably forfeit whatever advantage lies in the discipline of public criticism and the enforced conformity to accepted ways. On the other hand, it may often gain something through the habit of freedom and unconventional utterance of daring thoughts. In the case of the present author, there was no choice in the matter; she must write thus, or not at all. A recluse by temperament and habit, literally spending years without settling her foot beyond the doorstep, and many more years during which her walks were strictly limited to her father's grounds, she habitually concealed her mind, like her person, from all but a few friends; and it was with great difficulty that she was persuaded to print during her lifetime, three or four poems. Yet she wrote verses in great abundance; and though brought curiosity indifferent to all conventional rules, had yet a rigorous literary standard of her own, and often altered a word many times to suit an ear which had its own tenacious fastidiousness." -Thomas Wentworth Higginson "Not bad... you say this is your first lesson?" "Yes, but my father was an *art collector*, so…"

Artist Recognition

Artist featured in a collection

Artist featured by Saatchi Art in a collection

Thousands Of Five-Star Reviews

We deliver world-class customer service to all of our art buyers.

globe

Global Selection

Explore an unparalleled artwork selection by artists from around the world.

Satisfaction Guaranteed

Our 14-day satisfaction guarantee allows you to buy with confidence.

Support An Artist With Every Purchase

We pay our artists more on every sale than other galleries.

Need More Help?

Enjoy Complimentary Art Advisory Contact Customer Support